Hooded sadist hot wax dungeon scene. From some fumetti. Drawn by Leone Frollo.
Originally posted 2014-11-26 16:25:22. Republished by Blog Post Promoter
Dutch edition of a Xavier Musquera BDSM graphic novel
Google translates Bedrijfs Bondage as Corporate Bondage.
Sombrero Media’s website (Dutch language)
Originally posted 2015-08-06 05:56:24. Republished by Blog Post Promoter
John Blackburn’s Coley was a bisexual young male with inexhaustible sex appeal and appetite.
Coley Running Wild was – I think – the only Coley story with BDSM elements.
At least one paperback collection is availble new on Amazon. Most seem to be out-of-print and expensive.
For me Coley’s chief appeal was as an example of something very rare: masculine androgyny.
Originally posted 2016-09-19 21:45:56. Republished by Blog Post Promoter
Proceso Morboso literal translation (via Google Translate) is clinical and improbable. Perhaps idiomatically it means deviant sex.
Puta cerebral means something akin to smart prostitute. Again there must be an idiomatic meaning that is lost.
The handsome young man whipping the woman in lingerie with his belt needs no translation.
Originally posted 2014-07-03 13:05:51. Republished by Blog Post Promoter